Im Prinzip sind wir Babysitter. Wir passen rund um
die Uhr auf, dass kein Mist von Ihnen nach außen dringt.
Leistungen
Wir bieten Sprachkompetenz für Ihren größeren Erfolg am Weltmarkt:
- mit mehr als 750 muttersprachlichen Übersetzern und Lektoren weltweit
- in über 70 Sprachen
Unsere Sprachen
Übersetzen
Natürlich gibt es Programme, die Ihnen auf Knopfdruck einen Text übersetzen. Da gibt es nur einen klitzekleinen Nachteil: Nicht klingt immer gut, so ein Übersetzung. Darum haben bei WIENERS+WIENERS Menschen das letzte Wort. Oder genauer unsere 750 muttersprachlichen Übersetzer, die in Ihren Zielmärkten zu Hause sind. Sie sind mit regionalen Besonderheiten vertraut und kennen kulturelle Feinheiten des japanischen Jetsets genauso gut wie geschäftliche Gepflogenheiten unter lettischen Landwirten. Um nicht nur sehr präzise, sondern auch effizient zu arbeiten, machen sich unsere Übersetzer aber natürlich auch bewährte Technik wie CAT-Tools (zum Beispiel SDL TRADOS) zunutze – für ein genaues und zeitsparendes Terminologiemanagement. Aber das ist noch nicht alles. Unsere Übersetzer verfügen nämlich zudem über Doppelqualifikationen. Ihre Website für Motorenkonstruktion würden wir beispielsweise von einem diplomierten Übersetzer, der gleichzeitig Diplom-Ingenieur ist, übersetzen lassen. Denn für einen solchen Spezialisten bleiben sowohl sprachlich als auch inhaltlich keine Fragen offen.
Britisches oder US-amerikanisches Englisch?
Britisches Englisch und US-amerikanisches Englisch unterscheiden sich zum Teil stark voneinander. So gibt es unterschiedliche Kommasetzungsregeln und es werden verschiedene Termini oder Schreibweisen gleichlautender Wörter zur Bezeichnung des gleichen Gegenstands/Sachverhalts verwendet. Des Weiteren gibt es unterschiedliche Redewendungen, die jeweils nur in einem Kulturkreis geläufig und gebräuchlich sind. Die Lektoren von WIENERS+WIENERS stellen sicher, dass jeder englischsprachige Text aus einem Guss ist, also US-amerikanisches und britisches Englisch nicht vermischt werden, und dass jeder englische Text von seinem Adressatenkreis verstanden wird.
Claimadaption
Sie haben den perfekten deutschen Claim, wissen aber nicht, wie Sie ihn adäquat ins Englische übertragen sollen? Dann geben Sie uns ein Briefing an die Hand und unsere Muttersprachler werden mit Ihnen zusammen den passenden Claim entwickeln. Gleiches gilt natürlich auch für Headlines!
Warum ein Glossar hilfreich ist und was darin enthalten sein sollte
Ihr Kunde beschwert sich über drei verschiedene Übersetzungen desselben Fachbegriffs? Ein Glossar hilft. Sofern der Endkunde eines hat, beachten wir es selbstverständlich. Gibt es keines, sind wir gerne behilflich, eines zu erstellen!
Sprache in Zahlen
1.000
Jährlich wächst der deutsche Wortschatz um etwa 1.000
Wörter.
1854
Der erste Band des Deutschen
Wörterbuchs der Gebrüder
Grimm hieß »A–Biermolke« und
erschien 1854.
0
Im Englischen reimt sich kein
Wort auf »month«, »orange«,
»silver« und »purple«.
2.
Weltweit ist Deutsch die im Internet am
zweithäufigsten benutzte Sprache.
Adaptieren
Wir beherrschen in über 70 Fremdsprachen ganz verschiedene Sprachen. Hä? Nehmen wir zum Beispiel Flämisch und die Website eines High-Fashion-Designers. Und dann nehmen wir Flämisch und den Prospekt eines Herstellers von Hochdruckreinigern. Sie verstehen, worauf wir hinauswollen? Jede Branche, jede Zielgruppe und auch jedes Medium hat eine eigene Sprache, eine eigene Tonalität, einen Code, Slang oder ganz spezifische Fachbegriffe. Und damit wir für Sie immer genau den richtigen Ton treffen, gibt es bei uns Experten für eine ganze Reihe von Fachgebieten. Dies sind nur einige davon: Werbung, Finanzdienstleistungen, Public Relations und Healthcare.
Korrigieren
Im Volksmund gilt es ja eher als Beschimpfung, wir hingegen sind geschmeichelt, wenn man uns unverbesserliche Pedanten nennt. Denn wenn es darum geht, das richtige Satzzeichen an die richtige Stelle zu setzen oder das perfekte Wort zu finden, sind wir gerne sehr akkurat. Exakt. Genau. Gewissenhaft. Gründlich. Oder sollen wir lieber sagen: sorgfältig? Ein falscher Punkt ist zwar klein, aber er kann auch alles verderben. Von einer Pointe bis hin zum Jahresergebnis. Apropos Jahresergebnis: Für Wirtschaftstexte gibt es unsere Fachlektoren für Wirtschaft und Finanzen. Die sind gleich doppelt qualifiziert, weil sie zum Beispiel sowohl Werbelektor als auch Bankkaufmann sind. Darum sind sie auch nicht nur orthografisch unschlagbar, sondern sie können auch Rechnungen nachvollziehen und Texte aus der Wirtschaftswelt auf inhaltliche Logik prüfen. Darauf können Sie zählen.
Unsere Korrekturverfahren
Zum einen das bewährte traditionelle, handschriftliche Korrigieren. Dabei bedienen wir uns weitgehend der Korrekturzeichen, die im Duden »Die deutsche Rechtschreibung« dargestellt werden. Näher erläutert werden sie in einem gesonderten Dokument, das wir jedem Neukunden und – bei Bedarf – jedem Altkunden zusenden. Das Grundprinzip des handschriftlichen Korrigierens ist einfach: Man streicht das oder die zu ersetzenden Zeichen in einem Text mit einem Strich oder einer Kombination von Strichen oder Ähnlichem an und wiederholt das Markierungssymbol am Seitenrand. Daneben schreibt man den Buchstaben, die Buchstabenfolge, das Wort oder die Wörter, die den angestrichenen Textteil ersetzen sollen.
Zum anderen korrigieren wir »digital«, das heißt per Computer in PDF- oder Microsoft-Office-Dokumenten (Word, Excel, PowerPoint) etc. In PDF-Dokumenten lassen sich mittels verschiedener Werkzeuge Textstellen markieren. Mit diesen Werkzeugen lassen sich Textfelder öffnen, in die wir die Korrekturvorgaben bzw. Anmerkungen oder Umformulierungsvorschläge zu den Textstellen tippen.
Dolmetschen
Ganz egal, für welche Sprachkombination Sie auch immer einen Dolmetscher benötigen sollten – mit WIENERS+WIENERS liegen Sie immer richtig.
Unabhängig vom Fachgebiet bieten wir Ihnen ausschließlich qualifizierte Sprachmittler mit entsprechender Berufserfahrung an, so dass Ihre Veranstaltung zu einem vollen Erfolg wird.
Das Serviceportfolio für Dolmetschleistungen beinhaltet:
- Simultandolmetschen
- Konsekutivdolmetschen
- Verhandlungsdolmetschen
- Flüsterdolmetschen
Und sollten für Ihre Veranstaltung technische Mittel benötigt werden – kein Problem, denn wir arbeiten mit einem erfahrenen und international tätigen Partner für Veranstaltungstechnik zusammen.