About us

Incorrigible since 1990.

About us

Goodness gracious! How old-fashioned we are! We like forming long-lasting relationships and having personal contact with our customers. And whilst we don’t doubt that machines are wonderful, we also know that they don’t work for everything. For instance, they just don’t have that special feel for language. That’s why only experts have been working on your texts at WIENERS+WIENERS for over 20 years.


Our Staff


One thing that we value more than an impressive list of clients is absolute discretion. We therefore behave like gentlemen – we don’t kiss and tell, so we enjoy the complete confidence of our customers. But we can perhaps reveal this much: amongst our regular, satisfied customers are not only the majority of the leading German marketing agencies, but also countless large corporations from the worlds of industry and economics, as well as over 2,000 small and medium-sized enterprises. Please excuse our bragging.



The five most common words in the German language are ‘der’, ‘die’, ‘und’, ‘in’ and ‘den’.


There are about 155 million people around the world who speak German.


The Sanskrit language originated in 1200 BC. In Sanskrit, the word ‘war’ means ‘desire for more cows’.


The word ‘goddessship’ is the only word in the English language that contains the same letter three times in a row.


September 2014
The only thing that counts is the quality of the translation

Ahrensburg, September 2014

The only thing that counts is the quality of the translation

Ahrensburg, 16th September 2014.

WIENERS+WIENERS GmbH, one of the leading language service providers in Germany and one of the biggest language service companies worldwide according to its ranking in the list The Top 100 Language Service Providers: 2014, has a team of over 50 in-house employees working alongside more than 900 freelance translators and proofreaders worldwide. With such a high number of translators, WIENERS+WIENERS employs an in-house freelancer manager and a two-tiered process to check work from applicants – this ensures that the quality of translations measures up to the self-imposed high standards of the language services firm.

Before an applicant is accepted into the WIENERS+WIENERS database of freelance translators, they must submit detailed documentation about their training and professional development as well as a sample of their work in the relevant language combination and specialist field, which is then scrutinised by qualified experts. If they make it over this hurdle, their work will be checked once again separately for a certain amount of time. It is only when the applicant has successfully made it through this trial period that he or she will officially be taken on as a freelancer in the WIENERS+WIENERS system. But quality assurance doesn’t end there for the Ahrensburg-based language service provider. An internal freelancer manager continuously tests the translators in the network, who total over 900 freelancers, and monitors the quality of their translations.

‘It goes without saying that the translators have a good working knowledge of the tools used in this sector, like Trados. We expect more than that – in other words, that every translator who works for us shows their availability, so that incoming requests for translations don’t remain unfulfilled and no time is wasted,’ explains Hermann Wendelstadt, director of WIENERS+WIENERS GmbH.

The director of WIENERS+WIENERS shows little tolerance for flawed translations and careless mistakes: ‘Mistakes happen – there’s no question about that. But a translation which doesn’t take the customer’s instructions into account or contains a noticeably high number of typos or spelling and grammatical mistakes is not acceptable. Negative feedback from our quality assurance team or – even worse – from the customer will be noted in our database. If this happens regularly, we have to part ways with the freelance translator in question.’

Since WIENERS+WIENERS has already been working with many freelancers for over 20 years, the language service provider has a well-versed team which it can rely on. Long-term cooperation has paid off for both sides: “We know what we have in our translators. But our partnership is not a one-way street because we also take a lot of weight off the shoulders of our translators – in terms of customer acquisition, for example. And if the quality of the work is outstanding, so-called difficult freelancers have a chance with us, too. There will always be someone at the company who can strike up a deal with this kind of translator. It’s all about give and take,” says Hermann Wendelstadt.

Company contact
Tina Berns
An der Strusbek 12b
22926 Ahrensburg
Tel.: +49 (0)4102 2350
Fax: +49 (0)4102 235 500
Email: info@wienersundwieners.de

Press contact
GBS – Die PublicityExperten
Dr Alfried Große
Am Ruhrstein 37c
45133 Essen
Tel.: +49 (0)201 8419 594
Mobile: +49 (0)157 7470 7224
Email: ag@publicity-experte.de




Finalist, Kategorie Communications Design: Books, Motiv: Mein größter Fehler

Agentur: GRABARZ zweite Werbeagentur